Hvis du aldri har ansatt noen til å gjøre oversettelser for deg før kan det være vanskelig å vite hvor du skal begynne. Vi har derfor laget en enkel guide som inneholder 2 gode tips som du kan bruke når du skal finne et bra oversettelsesbyrå.

  1. Pris

Mange som ser etter en passende oversettelsestjeneste baserer valget sitt på pris. Når det kommer til oversettelser får du som regel det du betaler for. Hvis prisen er lav kan det ofte være at kvaliteten på oversettelsen også er lav. Derfor er det lurt å høre med oversettelsesbyrået hvordan de sjekker kvalifikasjonene til oversetterne sine. Hvilke krav har de til oversetterne sine for å sørge for en oversettelse av høyest kvalitet? Hvis du er sikker på disse tingene før du ansetter et oversettelsesbyrå kan det spare deg for mye penger i det lange løp. Dette er spesielt tilfellet hvis oversettelsen er så dårlig at den må gjøres på nytt.

  1. Kvalitet

Personer som aldri har jobbet med et oversettelsesbyrå før har som regel ingen måte å vite at de får en oversettelse av høy kvalitet. Dette kan føre til at de stoler blindt på et oversettelsesbyrå uten å vite om oversettelsen inneholder feil. Usikkerhet kan føre til unødvendig stress. Hvis oversettelsesbyrået ikke har noen prosess for å forsikre kvaliteten er det stor sannsynlighet for at de er amatører.

Mange oversettelsesbyråer har en prosess som innebærer å svare på alle spørsmål i starten av prosjektet. Deretter blir oversettelsen gjennomgått av andre kvalifiserte oversettere, og deretter korrekturlest av en tredjepart. Du kan derfor høre om oversettelsesbyrået har en slik prosess angående kvalitet. Dette vil hjelpe deg med å forsikre at du får en oversettelse av høy kvalitet.

Vi håper at dette har gitt deg nyttig informasjon for å finne et passende oversettelsesbyrå. Les mer her.